あなたは書き取りを終えて、見直し時間が始まりました。書いた文章を読んでいたら、誤りを3つ見つけました。さあ、書き直してください!
1. Dans le parc prés de chez moi, il y a pleins d’oiseaux. On leurs donne du pain.
2. Mon père rentre tardu travail. Il mange tout seule en regardant la télébision.
3. Dans la bibliotèque de ma ville, il y a très peux de livres pour les enfants. C’est domage.
4. Je ne vis plus chez mes parants depuis longue temps. Mais je vais le voir le week-end.
5. Je ne bois jamais du café le soir parceque je dors mal si je en bois trop.
解答
1. Dans le parc près de chez moi, il y a plein d’oiseaux. On leur donne du pain.
家の近くの公園には、鳥がたくさんいる。彼らにパンを与えている。
・prés → près
アクセントはとても重要です。「prés」と書けば、「牧場」になってしまいます。
・pleins → plein
「たくさん」という副詞の場合は「plein」と必ず書きます。「beaucoup de」と入れ替わりが可能ですね。ただし、形容詞の場合、性・数によって変わります。「rempli(e)(s) de」と入れ替わりが可能です。
Il y a plein d’oiseaux dans les arbres.(副詞)
Paul regardait les arbres pleins d’oiseaux.(形容詞)
・leurs → leur
「leurs」は指示形容詞です。
Leur mère / leurs mères
この文章では、間接目的語代名詞ですね。
On donne du pain aux oiseaux. → On leur donne du pain.
2. Mon père rentre tard du travail. Il mange tout seul en regardant la télévision.
親父が仕事から帰ってくるのが遅い。テレビを見ながら一人で食べている。
・tardu → tard du
言葉をちゃんと分けましょう。
・seule → seul
一人なのは、「mon père」男性単数ですね。
・télébision → télévision
「b」と「v」を間違う方が大勢います。気を付けましょう。
3. Dans la bibliothèque de ma ville, il y a très peu de livres pour les enfants. C’est dommage.
私の住んでいる町の図書館では、子供向けの本はほとんどない。それは残念なことだ。
・bibliotèque → bibliothèque
「~thèque」はギリシャ語からきた言葉です。「h」は発音しませんが、そのまま残りました。
他にもギリシャ語からきた言葉はいっぱいありますが、一般的に使われているのは「discothèque」、「médiathèque」、「ludothèque」です。
・peux → peu
発音は同じですが、「peux」は現在形に活用された「pouvoir」動詞です。すでに「avoir」動詞があるので、相応しくないですね。
・domage → dommage
綴りの間違いです。
4. Je ne vis plus chez mes parents depuis longtemps. Mais je vais les voir le week-end.
親とは長い間一緒に暮らしたことがない。でも、週末には見に行っている。
・parants → parents
綴りの間違いです。「en」と「an」は同じ発音なので、どちらなのかを覚えなければなりません。
・longue temps → longtemps
綴りの間違いです。言葉をしっかり理解していないと、つい頭に浮かぶ別の言葉で分けて書いてしまいます。よくある間違いです。
・le → les
誰に会いに行くのか?両親にです。数人なので、「les」です。
Je vais voir Paul. → Je vais le voir.
Je vais voir mes parents. → Je vais les voir.
5. Je ne bois jamais de café le soir parce que je dors mal si j’en bois trop.
コーヒーは飲みすぎると寝つきが悪くなるので、夜は絶対に飲まないようにしている。
・du → de
「du」は肯定文で用いられます(Je bois du café.)が、ここは否定文なので、「de」が適切です。
・parceque → parce que
言葉をちゃんと分けましょう。
・je en → j’en
エリジオンに気をつけましょう。
※フランス語パザパが独自で作成した練習問題です。フランス語教育振興協会の仏検の過去問題ではありません。
フランス語検定の実際の過去問題を手に入れたい方は、以下のリンクを参考にしてください。
仏検公式ガイドブック
過去問題サンプル
Comments